miércoles, 20 de enero de 2016

The History of the Molinos del Batán / L’histoire des Moulins du Batán



ENG:

All begin in the year of 1563 a.c. the Mills of the Batán were property of the founder of Cuenca (Gil Ramirez Dávalos) and in them the wheat and barley were milled for the use of the incipient poblation of Cuenca seizing the Tomebamba river (The name comes from the quechua (language of the natives) word Tumipampa where pampa means field and Tumi is a tree of the area.
427 years pass and in 1990 the place was restored and transformed in a beautiful restaurant where you can know the culture of Cuenca (one of the most important citys of Ecuador in Southamerica) and taste the flavor of the mix through the cultures of the Spanish and Cañaris/Incas.

FR:
Tout a commencé pendant l’année 1563, les Moulins du Batán appartenaient au fondateur de Cuenca (Gil Ramirez Dávalos) et dans ces derniers, le blé et l'orge étaient moulus pour que la population naissante à Cuenca qui s'était saisie de la rivière Tomebamba, les utilise. (Le nom vient du quechua (langage des indigènes). Le mot Tumipampa qui contient pampa signifie "champ" et Tumi est l'un des arbres du domaine.
427 ans ont passé et en 1990, l’endroit a été restauré et transformé en un très beau restaurant où vous pouvez connaître la culture de Cuenca (l’une des plus importantes villes de l’Equateur en Amérique du Sud) et venir déguster le mélange des cultures espagnoles et Cañaris/Incas.

The mill continued in operation since 1563 until the seventies.

Le Moulin a continué à fonctionner de 1563 aux années 70. 

The Motepillo


ENG:

Corn with scrambled eggs


The Mote pillo is prepared with corn one of the most essential ingredients in the region of “Sierra” in Ecuador (characteraized by having a lot of mountains). The Mote pillo is a traditional dish and is prepared with corn and eggs, the preparation take a little bit long but the result is very delicious.


FR:

maïs avec œufs brouillés

Le "Mote pillo" est préparé avec du maïs, l'un des ingrédients les plus essentiels dans la région de la "Sierra" en Equateur (caractérisée par ses nombreuses montagnes). Le "Mote pillo" est un plat traditionnel et est préparé avec du maïs et des œufs, la préparation prend assez longtemps mais le résultat est très délicieux.

Pork Cuencan Soup / Soupe de porc cuencanaise


ENG:
Pork Cuencan Soup

Originally prepared in colonial times by the indigenous and mostly prepared in the region of the Sierra (mountain region) contains pork soup boiled with patatos and spices , “Papas con cuero” is the  principal appetizer for the Cuencan meal.
FR:
Soupe de porc cuencanaise

A l'origine préparée à l'époque coloniale par les indigènes et principalement préparée dans la région de la Sierra (région montagneuse) elle contient de la soupe de porc cuite avec des pommes de terre et des épices, "Papas con cuero" es la principale entrée pour ce plat cuencanais. 

Grilled Meat / Viande grillée



ENG:

Grilled Meat
In the highland indigenous cuisine meat comes mainly from hunting until the arrival of the Spaniards who brought new species such as cows, pigs and chickens, the food of Cuenca took the inclusion of these animals for the preparation of delicious grilled beef, pork and chicken.

FR:
Viande grillée

Dans les régions montagneuses la façon de cuisiner la viande des indigènes, vient principalement de la chasse jusqu'à l'arrivée des Espagnols qui ont amené de nouvelles espèces telles que les vaches, les cochons et les poulets. La nourriture de Cuenca a pris en compte ces animaux pour la préparation de délicieux bœuf grillé, porc et poulet. 

Fritters with honey / Beignets au miel



ENG:

Fritters with honey
From the Spanish culinary tradition the “buñuelos” transformed in a cuencan dish and are served with brown sugar honey, cuencan delicious dessert is served at Christmas and then became a classic cuencan dish.

FR:
Beignets au miel

Cela vient de la cuisine espagnole, la tradition des “buñuelos” transformés en un plat cuencanais et servis avec du sucre roux et du miel. Ce délicieux dessert cuencanais est servi à Noël et est ensuite devenu un plat classique cuencanais. 

Canelazo






































ENG:

Canelazo


Of a unknown origin but known that comes from South America: It is a drink whose ingredients are liquor, cinnamon and naranjilla juice, mainly prepared for many years in the Andes region and its main use was to combat the cold of the moors and the Sierra.

FR:

Canelazo

Son origine est inconnue, mais elle vient d'Amérique du Sud: c’est une boisson dont les ingrédients sont : l'alcool, la cannelle et le jus de naranjilla. Elle est préparée depuis de nombreuses années principalement dans la région des Andes et son utilisation principale était de lutter contre le froid des landes et de la Sierra.

Potato Tortilla/ Tortilla de pommes de terre

ENG:

Potato Tortilla
Are one of the most representative traditional dishes from the Andean region of Ecuador, served to accompany the main plates and was originally consumed in the highlands of Ecuador for having the potato (its main ingredient) high in calories, its name comes from the word Quechua "llapiy" which means crush, llapingachos being crushed potato tortillas.

FR:
Tortilla de pommes de terre

C'est l'un des plats les plus représentatifs de la région andine de l'Equateur, servi pour accompagner les principaux plats et à l'origine consommé dans les montagnes de l'Equateur car il y a des pommes de terre (son ingrédient principal) fortes en calories. Son nom vient du mot Quechua "llapiy" qui signifie écrasé, les llapingachos étant des tortillas de pommes de terre écrasées. 

Did you Know ? / ¿Tu savais que?: El fundador

ENG/FR

Awards / Prix




The People / Les gens